beedigd vertaler

  • sasblommesteijn@hotmail.co.uk

    Voor het vertalen van 3 geboorteaktes en 1 huwelijksakte ben ik op zoek naar een beedigd vertaler (ster) in Heraklion.

    Weet misschien iemand?

  • Xander - Moderator

    Ik weet er geen in Heraklion, wel in Rethymnon: KLIK

  • sasblommesteijn@hotmail.co.uk

    Dank je, maar het moet echt in Heraklion zijn of een klein beetje buiten Heraklion

  • Xander - Moderator

    Zo'n vertaling kan je toch ook via de post en/of email regelen.

    Maar goed, je moet e.e.a. natuurlijk zelf beslissen.

  • G & M

    Probeer deze vraag eens te stellen aan Arthur mischien dat hij je verder kan helpen.

  • kriti

    Ik heb hele goede ervaringen met deze vertaalster in Rethymnon. Ook ik zit met de afstand (Chania) maar de documenten in eerste instantie gescand en per email gestuurd en met post erachter aan. Binnen paar dagen kreeg ik alles keurig per post terug.

    Als je persé iemand in Heraklion wil hebben moet je op de website van de ambassade kijken, daar staan alle beëdigde vertalers in Griekenland op.

  • hanscop

    Voor zover ik weet zijn advocaten ook beedigd. Mijn vrouw en ik hebben nu beiden een Grieks rijbewijs, waarbij een advocaat het vertaalwerk heeft gedaan en de vertaling op de rechtbank heeft laten bekrachtigen (leges).

  • Xander - Moderator

    Normaal gesproken zijn advocaten niet tevens beëdigd vertalers.

    Mogelijk dat de advocaat waar jij mee te maken hebt gehad naast advocaat ook tolk NL <-> GR is, maar gebruikelijk is het zeer zeker niet.

  • hanscop

    Dit is interessant Xander. Het was destijds namelijk zo dat ik ook via een forum de suggestie aangereikt kreeg om naar een advocaat te gaan. Ik ben vervolgens bij de eerste de beste advocaat naar binnen gegaan (in mijn geval in Chania) en de man kon mij helpen zonder een woord Nederlands te kunnen spreken of te lezen. Zou ik nou echt mazzel gehad hebben, of hebben zij hun contacten die het vertaalwerk doen, of beschikken ze wellicht over standaard vertalingen voor standaard zaken? Ben benieuwd. Heeft iemand enig idee hoe het gaat, want ik heb het nu al twee keer meegemaakt.

  • Xander - Moderator

    Twee keer meegemaakt bij dezelfde advocaat ?

    Weten doe ik het niet. Wel weet ik dat een beëdigde vertaling alleen maar door een beëdigde vertaler gemaakt kan worden, ook in Griekenland.

    Als de man geen woord Nederlands kan moet hij ofwel een beëdigde vertaler NL op standby hebben staan, ofwel hij moet een manier weten om een en ander zonder vertaling voor elkaar te krijgen. Dat laatste zou me niet verbazen, want zoals we weten kent de bureaucratie in Griekenland vele duistere spelonken.

    In ieder geval zou ik die advocaat koesteren. Het scheelt je weer een extra slag (en geld ?) als je weer eens wat te regelen hebt !

    Wat ik overigens zelf op Kreta heb meegemaakt is dat me werd gevraagd om beëdigde vertalingen terwijl dat helemaal niet nodig bleek te zijn.

    Ik heb dat gehad bij de registratie van mijn boot. In Chania moest ieder document worden vertaald, In Chania deden ze sowieso erg moeilijk. Ze wilden papieren van me hebben die ik helemaal niet had en volgens mij ook niet bestaan. De Duitse leverancier van de boot bezwoor me dat ik alle benodigde papieren had. In Chania vonden ze het ook heel vreemd dat ik als Nederlander een nieuwe boot in Duitsland had gekocht en die vervolgens in Griekenland wilde registreren. Het EU verhaal kwam kennelijk niet bij ze over.

    Toen ben ik het in Rethymnon gaan proberen. Daar vroegen ze niet om vertalingen.

    In beide gevallen had ik met dezelfde overheidsinstelling te maken, de ‘Port authority’.

    Ze zouden met dezelfde spelregels moeten werken zou je toch denken.

    Misschien was er bij jou iets dergelijks aan de hand ?